Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Traduction juridique
26 septembre 2008

Pablo Alvar

- EuroTermBank

Se trata de una base terminológica multilingüe con 28 idiomas. Trata diferentes ámbitos pero se puede seleccionar una categoría concreta al realizar la búsqueda. Ofrece fraseología con sólo buscar un término y presenta en una columna aparte resultados similares o con el mismo término. El vínculo es:

http://www.eurotermbank.com/Search.aspx

Valoración: 4. Muy comleto pero el filtro de categoría no funciona

- Termisti

En este caso hay que entrar en la sección glosarios y se presentan varios de diferentes temas jurídicos. Cada uno de ellos es muy exhaustivo, pero son  extremadamente concretos; p.ej.:  interrupción del embarazo, testamentos,  contratos... El vínculo es:

http://www.termisti.refer.org/

Valoración 3.5

- Comisión Internacional del Estado Civil - Base de datos lexicológica

Este es un glosario exclusivamente del estado civil en francés, con equivalencias en inglés, alemán, español, griego, italiano, neerlandés, portugués y turco. Se puede acceder de forma alfabética numérica según la clasificación que proponen. El vínculo es el siguiente:

http://www.ciec1.org/Codage/CadreLexique.htm

Valoración: 4


- Polex + (R)

Se trata de una base terminológica plurilingüe con inglés y francés de partida del ámbito policial. Está presentada como página de la Policía Montada de Canada (Gendarmerie Royale du Canada). De todas formas el sitio no parece oficial, ya que el servidor de la ruta igs.net redirige a otra pagina sin relación con lo anterior.

http://www.igs.net/cgi-bin/cgiwrap/grcmptra/seekx.pl?


Valoración: 3

Publicité
Publicité
Commentaires
Traduction juridique
Publicité
Publicité