Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Traduction juridique
26 septembre 2008

Estela Bengochea

1.- Extracción de vocabulario jurídico.

Página del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. http://curia.europa.eu/es/transitpage.htm

Útil para comparar textos paralelos

Por ejemplo: http://curia.europa.eu/es/instit/txtdocfr/autrestxts/txt9.pdf   (GUÍA PARA LOS ABOGADOS Y REPRESENTANTES DE LAS PARTES)

con http://curia.europa.eu/fr/instit/txtdocfr/autrestxts/txt9.pdf o con cualquier otro idioma oficial en

la UE.

(GUIDE AUX CONSEILS)

Grado de fiabilidad: 100%

Valoración 5/5

2.- Documentos jurídicos originales

Forum de especialistas en Derecho:

http://www.foruminternet.org/specialistes/veille-juridique/jurisprudence/ ^

En esta página podemos encontrar disposiciones de los tribunales, decisiones del Consejo de Estado, etc

P. ejem.: http://www.foruminternet.org/specialistes/veille-juridique/jurisprudence/conseil-d-tat-section-du-contentieux-10e-et-9e-sous-sections-reunies-11-juillet-2008-2731.html

o http://www.foruminternet.org/specialistes/veille-juridique/jurisprudence/IMG/pdf/tgi-par20080624.pdf

Grado de fiabilidad: 100% en documentos originales escaneados.

Valoración: 4/5

3.- Legislación española

Desde la misma página se puede acceder a noticias, sentencias, legislación…

http://noticias.juridicas.com/ 

http://sentencias.juridicas.com/ 

http://noticias.juridicas.com/index.php?doc=/base_datos/ 

Fiabilidad: 100%  ya que son copias de documentos originales

Valoración: 4/5

Publicité
Publicité
Commentaires
O
Estos enlaces que nos has puesto por aqui me han servido de mucho porque tienen bastante informacion sobre el tema.
O
Estos enlaces que nos has puesto por aqui me han servido de mucho porque tienen bastante informacion sobre el tema.
Traduction juridique
Publicité
Publicité