Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traduction juridique

3 octobre 2008

CONTRATOESCROWVIAJEGOLFMEPLEASE_FR

Publicité
Publicité
30 septembre 2008

Javier Peraleda Villa

1. Reglamento (CE) n o 1922/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de diciembre de 2006 , por el que se crea un Instituto Europeo de

la Igualdad

de Género (Documentos PDF)

Español:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:403:0009:0017:ES:PDF

Francés:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:403:0009:0017:FR:PDF

Fuente: Boletín Oficial de la Unión Europea. Fiabilidad 100%

Valoración: 5 / 5

2. Organización mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI)

En esta página se puede encontrar el Tratado completo sobre el derecho de marcas, incluyendo todos sus artículos.

http://www.wipo.int/treaties/es/ip/tlt/index.html

Se puede encontrar tanto en español como en francés-

Versión español:

http://www.wipo.int/treaties/es/ip/tlt/trtdocs_wo027.html

Versión francés:

http://www.wipo.int/treaties/fr/ip/tlt/trtdocs_wo027.html

Fiabilidad: 100 %. Página oficial.

Valoración 5 / 5

3. Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES)

Español:

http://www.cites.org/esp/disc/text.shtml

Francés:

http://www.cites.org/fra/disc/text.shtml

Fiabilidad: 100 %. Página oficial

Valoración 5 / 5

4. Convención sobre los derechos del niño.

Español:

http://www.unhchr.ch/spanish/html/menu3/b/k2crc_sp.htm

Francés:

http://www.unhchr.ch/french/html/menu3/b/k2crc_fr.htm

Fiabilidad: 100%. Fuente: Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos .Ginebra, Suiza.

Valoración 5 / 5

26 septembre 2008

Estela Bengochea

1.- Extracción de vocabulario jurídico.

Página del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas. http://curia.europa.eu/es/transitpage.htm

Útil para comparar textos paralelos

Por ejemplo: http://curia.europa.eu/es/instit/txtdocfr/autrestxts/txt9.pdf   (GUÍA PARA LOS ABOGADOS Y REPRESENTANTES DE LAS PARTES)

con http://curia.europa.eu/fr/instit/txtdocfr/autrestxts/txt9.pdf o con cualquier otro idioma oficial en

la UE.

(GUIDE AUX CONSEILS)

Grado de fiabilidad: 100%

Valoración 5/5

2.- Documentos jurídicos originales

Forum de especialistas en Derecho:

http://www.foruminternet.org/specialistes/veille-juridique/jurisprudence/ ^

En esta página podemos encontrar disposiciones de los tribunales, decisiones del Consejo de Estado, etc

P. ejem.: http://www.foruminternet.org/specialistes/veille-juridique/jurisprudence/conseil-d-tat-section-du-contentieux-10e-et-9e-sous-sections-reunies-11-juillet-2008-2731.html

o http://www.foruminternet.org/specialistes/veille-juridique/jurisprudence/IMG/pdf/tgi-par20080624.pdf

Grado de fiabilidad: 100% en documentos originales escaneados.

Valoración: 4/5

3.- Legislación española

Desde la misma página se puede acceder a noticias, sentencias, legislación…

http://noticias.juridicas.com/ 

http://sentencias.juridicas.com/ 

http://noticias.juridicas.com/index.php?doc=/base_datos/ 

Fiabilidad: 100%  ya que son copias de documentos originales

Valoración: 4/5

26 septembre 2008

María Dolores Delgado López

Juris International. Base de datos sobre el derecho comercial internacional en la que podemos encontrar documentos relativos a convenciones internacionales, tratados de comercio, modelos de contratos, guías de redacción y cláusulas contractuales, etc. Contiene además una colección especializada que trata sobre artículos de los Acuerdos de

la Organización

Mundial

del Comercio así como textos de

la Organización

para

la Harmonización

del Derecho de los Negocios en África.

http://www.jurisint.org/fr/index.html

Valoración: 5

Ordre des avocats de Paris. Página del Colegio de abogados de París. Contiene información sobre la profesión y algunos enlaces a otras páginas de utilidad. Dentro de la misma encontramos un índice (

http://www.avocatparis.org/

  • Juridictions. Sección referente a la jurisdicción donde podemos encontrar enlaces a páginas de jurisdicción francesa e internacional. Encontramos también información sobre el Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia.

http://www.site-index.fr/ordre-des-avocats/juridictions.html

Valoración: 5

  • Magistrature. Sección referente a la magistratura con enlaces de utilidad a otras páginas.

http://www.site-index.fr/ordre-des-avocats/magistrature.html

Valoración: 4

26 septembre 2008

Irene Ojeda Iglesias

  1. © iAbogado Servicios Jurídicos SL, Página de un gabinete de abogados en la que se proporciona una guía legal sobre numerosas temáticas en un lenguaje muy asequible.

 

http://www.iabogado.com/esp/guialegal/00_guia.cfm

 

Valoración: 4

 

  1. Noticias jurídicas. Base de datos de todo tipo de legislación que nos puede proporcionar ejemplos de cualquier ámbito para nuestra documentación.

 

http://noticias.juridicas.com/index.php?doc=/areas_tematicas/

 

Valoración: 4

 

  1. UNESCOTERM: Base de datos de la UNESCO en la que podemos seleccionar un campo y buscar terminología en diferentes lenguas.

 

http://termweb.unesco.org/

 

Valoración: 4

 

  1. Base de datos terminológica multilingüe de las Naciones Unidas

 

http://unterm.un.org/

 

Valoración: 4

 

  1. Atlas judicial europeo en materia civil. Mediante este Atlas se puede acceder de manera sencilla a determinada información relevante para la cooperación judicial en materia civil. El Atlas le permitirá identificar los Tribunales y otras autoridades competentes a las cuales podrá recurrir con diversas finalidades. Además podrá cumplimentar directamente los formularios existentes, modificar el idioma en el que estén redactados antes de imprimirlos y transmitirlos de manera segura.

http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index_es.htm?countrySession=2&

 

Valoración: 4

Publicité
Publicité
26 septembre 2008

David López González

26 septembre 2008

Carmen Andrade y Soraya Rueda

http://www.tradulex.org/Actes2000/casas.pdf

La dificultad de la traducción jurada al español de documentos registrales procedentes de países francófonos

El documento proviene de

la Universidad

de Vigo y presenta un alto grado de fiabilidad. Es un documento que puede servir de ayuda a traductores jurídicos inexpertos. Se divide en los distintos tipos de dificultades que se le pueden plantear al traductor.

 

Valoración: 4

 

 

http://www.guide-genealogie.com

 

Guide-Genealogie. Esta web hace un recorrido por distintos ámbitos jurídicos, tales como las actas de nacimiento, actas de defunción, el estado civil…

 

 Valoración: 3’5

 

 

http://www.consulfrance-ma.org/article.php3?id_article=324

 

Información de ayuda sobre el estado civil, nacimiento, matrimonio…

 

Valoración: 4

 

 

 

26 septembre 2008

Pablo Alvar

- EuroTermBank

Se trata de una base terminológica multilingüe con 28 idiomas. Trata diferentes ámbitos pero se puede seleccionar una categoría concreta al realizar la búsqueda. Ofrece fraseología con sólo buscar un término y presenta en una columna aparte resultados similares o con el mismo término. El vínculo es:

http://www.eurotermbank.com/Search.aspx

Valoración: 4. Muy comleto pero el filtro de categoría no funciona

- Termisti

En este caso hay que entrar en la sección glosarios y se presentan varios de diferentes temas jurídicos. Cada uno de ellos es muy exhaustivo, pero son  extremadamente concretos; p.ej.:  interrupción del embarazo, testamentos,  contratos... El vínculo es:

http://www.termisti.refer.org/

Valoración 3.5

- Comisión Internacional del Estado Civil - Base de datos lexicológica

Este es un glosario exclusivamente del estado civil en francés, con equivalencias en inglés, alemán, español, griego, italiano, neerlandés, portugués y turco. Se puede acceder de forma alfabética numérica según la clasificación que proponen. El vínculo es el siguiente:

http://www.ciec1.org/Codage/CadreLexique.htm

Valoración: 4


- Polex + (R)

Se trata de una base terminológica plurilingüe con inglés y francés de partida del ámbito policial. Está presentada como página de la Policía Montada de Canada (Gendarmerie Royale du Canada). De todas formas el sitio no parece oficial, ya que el servidor de la ruta igs.net redirige a otra pagina sin relación con lo anterior.

http://www.igs.net/cgi-bin/cgiwrap/grcmptra/seekx.pl?


Valoración: 3

26 septembre 2008

Diccionarios jurídicos (Esther F.)

Diccionario Monolingüe Francés: 

Dictionnaire juridique du droit privé français (par Serge Braudo
Conseiller honoraire à la Cour d'appel de Versailles)

http://www.dictionnaire-juridique.com/index.php

Valoración: 4 (fácil y rápido acceso a definiciones y abreviaturas)

Diccionario Monolingüe Español: 

Diccionario Jurídico con definiciones en español

http://www.lexjuridica.com/diccionario.php

Valoración: 3 (breve definición de los términos)

Diccionario Monolingüe Español

Enlace desde foro de Derecho UNED

http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/i/index-a.htm

Valoración: 3

Diccionario Crítico de Ciencias Sociales

Universidad Complutense de Madrid.

http://www.ucm.es/info/eurotheo/diccionario/index.html

Valoración: 3

26 septembre 2008

Ana Regidor

1. LES MOTS CLÉS DE LA JUSTICE (MONOLINGÜE FRANCÉS). Léxico juridico en francés

-http://www.justice.gouv.fr/index.php?rubrique=11199

- Valoración 4. Procede del Ministerio de Justicia francés.

2. LEGAL DICTIONARY (MONOLINGÜE INGLÉS). A complete list of legal terms and law topics.

-http://www.duhaime.org/LegalDictionary/LegalTerms.aspx
-http://www.duhaime.org/ Más información sobre justicia y leyes.

- Valoración 3.

3. GRAND DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE (INGLÉS, FRANCÉS, LATIN). Le site de l’Office québécois de la langue française, une mine de renseignements. Vous y trouverez, outre le GDT : des lexiques et des vocabulaires, l'Inventaire des terminologies dans Internet, Inventerm (un complément aux banques de terminologie); la Banque de dépannage linguistique (orthographe, grammaire, etc.); la banque de données TOPOS (noms et lieux du Québec); mais aussi, des capsules, des jeux et des liens utiles.

-http://www.granddictionnaire.com/

-Valoración: 3.

4. LEXIQUE JURIDIQUE (FRANCÉS). Site de droit français qui propose des modèles de lettre, des conseils et des informations juridiques utiles afin de résoudre certains litiges.

-http://www.voslitiges.com/lexique/menu.html

- Valoración: 3.

5. DICTIONNAIRE JURIDIQUE ET ÉCONOMIQUE(FRANCÉS-ESPAÑOL)

-http://books.google.es/books?id=cj73MNRn1DoC&printsec=frontcover&dq=%22instrumento+publico%22+dictionnaire+juridique

-Valoración: 5

Publicité
Publicité
1 2 > >>
Traduction juridique
Publicité
Publicité